切莫以经文考据,显示自己博学多闻

  [白话:]茶字,在日本经当中,都写的是荼,不止鸠槃茶这一个例子。

    如果考究字典,荼字是多音字,也有茶的音,也可以同茶的意思。

    所以不得依照日本经就来斥责中国经书都是错讹。

    如果以荼字为定论,那么荼的音有多种,到底是读tu,还是读cha呢?

    这个事情大概是丁居士看到日本经中写的是鸠盘荼,龙藏中有很多写的是鸠盘茶,于是就依据日本经,说中国经都写错了。

    鸠盘荼,鸠盘茶,其实都是南方增长天王下属名称的音译,在龙藏里面,二者都有。

    宣化上人说本来叫鸠盘荼,后来叫鸠盘茶的多了,他也知道是叫他了。

    对于这种事情,我们不必掺合,叫什么其实不是最重要的事情,关键是不需以此显摆自己博学多闻。

    【原文】茶字,日本经中通作荼,不止鸠槃茶一事。

    考字典,荼亦有茶音,兼亦同茶。

    是故不得依日本而斥中国经书皆讹也。若以荼为定论,则荼之音固多多也。将读荼音,为读涂音,为读余诸音也。

                                 作者:滕建波

  ©声明:本文由精进群义工根据文钞《复丁福保居士书十四》编译,欢迎转载。